近日,有國內(nèi)媒體報道稱,牛津英語詞典中所收錄的漢語外來語,在2010年底已突破了1000條。而“不折騰”、“人肉搜索”、“三俗”等中國人耳熟能詳?shù)牧餍姓Z,均被牛津收錄。5日,牛津大學出版社新詞高級編輯費奧娜特辟謠稱,2010年牛津英語詞典并未收錄這三個詞。 http://www.rilida.cn/
那么,為何“人肉搜索”等詞被牛津收錄這一說法會在國內(nèi)許多媒體間流傳呢?記者調(diào)查發(fā)現(xiàn),原來是廈門大學外文學院副教授肖曉燕在2010年12月29日《ChinaDaily》上發(fā)表的一篇文章被美國一家名為“新美國媒體”轉(zhuǎn)載,而后又被國內(nèi)媒體翻譯刊發(fā),并在翻譯中出現(xiàn)誤差。肖曉燕告訴記者,或許是她在文章中提及了“adopt”一詞,這個詞語除了有“采用”之意外,也有“收錄”之意,可能被誤解。
此外,牛津英語詞典在線支持經(jīng)理羅斯在接受采訪時說,其實從2001年到2010年,牛津英語詞典只收入了一個漢語詞條——“枸杞”。羅斯解釋說,牛津新詞編輯專家在考核一詞究竟能否收錄進最新版的牛津英語詞典并在全世界發(fā)行,是非常嚴謹、慎重的,并不是在中國網(wǎng)上很流行,能收入年度中國媒體十大流行語,并寫進中國的漢語詞典的就一定能進面向全世界發(fā)行的牛津詞典。據(jù)《法制晚報》
|